Andorrero

silly-walks

Persona que no para en su casa, que anda to el día por ahí de pingo, como el guarrito San Antón.  Vamos, que está todo el día por ahí de picos pardos.

–  Que ha llamao Fulanita, que no viene el fin de semana porque se va no sé qué a Soria…

Cuidao esta muchacha, qué andorrera es.

Aviar

No, amigos, hoy no vamos a hablar de la gripe. “Aviar” es una curiosa palabra. Suena rara, ¿verdad? Es un verbo que se puede sustantivar, y yo lo entiendo como sinónimo de apañar/apaño: “estás aviao”= estás apañao, o “no tengo avíos pa la paella”=no tengo apaños pa la paella.

Lo del “que te avían”, ya es el súmmum: qué sutil forma de advertir de un peligro, qué riqueza de matices concentrados en solo tres cortas palabras, qué concisión semántica…  Yo en mi cabeza oigo cosas como: “¡muchacho, ten cuidao que llegan las bicicletas y te apañan!”, (o “que te apañan el hato”, como diría mi padre), “¡espabila!”, incluso “¡quítate de en medio, gilipollas!”… Y qué decir de ese remate final. Esa auto-confirmación de haber estado en posesión de la verdad y no haber sido escuchado, con fatales consecuencias; esa sentencia perentoria gravemente pronunciada que no hace sino ratificar (dos veces) la crónica de un desastre anunciado.

– ¡Quítateeeee, quítateeeeee!

¡Quítate que te, que te avían! ¡Que te avían! ¡Que te avían! Claro, que te avían. Que te avían.

(Nótese, además, uno de los principales descriptores del lenguaje manchego: la repetición).

La apendi

appendicitis

Se pronuncia “lapendi”, aunque entiendo que son dos palabras: artículo (la) y sustantivo (apendi). Yo no sé si esto es algo muy extendido o son cosas de mi entorno… “Lapendi” es apendicitis. Me parto. Además que se dice en plan “le ha dao lapendi”… Debe ser un intento por indicar que se ha puesto malo del ¿apéndice? No sé, no lo entiendo muy bien. Porque el apéndice, en cualquier caso, es masculino… y si quisieran decir apendicitis, ¿pa qué dicen la? ¿O lo hacen por acortar?

De pequeña, era decir que me dolía un poco la tripa, o simplemente tocarme el costao, que ya venía mi abuela:

A ver si va a ser lapendi…

Arrichucho

arte_roma_022_s_cecilia_trastevere

La palabra correcta es “arrechucho” y sale en la RAE, pero yo siempre lo he oído como “arrichucho” (a veces “arrechucho”), ya sabéis esta manía de nuestros mayores de decir la misma palabra de varias manera distintas…

Bueno, pues un “arrichucho” es un soponcio, un mal repentino, un mareo… Pero vamos, que puede aplicarse a cualquier enfermedad (yo creo que se debe referir a infartos, ictus, y esas lindezas).

A la tia fulana la dio un arrichucho y se la tuvieron que llevar a Toledo.

“Llevar a Toledo”, en contextos relacionados con accidentes o enfermedades (y siempre partiendo de que nos hallamos en un pueblo), significa, para ser precisos, “llevar al hospital” (de Toledo)

Arramplar

saqueos-dakar

Me encanta cómo lo define la RAE: “llevarse codiciosamente todo lo que hay en algún lugar”. No puedo expresarlo mejor.

Como los americanos cuando viene un tornado, que arramplan con to lo de los supermercaos.

Abisiblao

Ser un pobrecito, tontito, lelo, corto, falto de un verano o un hervor…

– El otro día vi al rarito ese de tu clase y le dije hola y se fue corriendo…

¡Ese está abisiblao!

Azorragar

2013-06-01 12.55.07

Quedarse azorragao da mucho gustito, sobre todo si es invierno y tú estás en casa tapaito con una manta. Significa, pues eso, hacer pereza, quedarse un poco traspuesto al calorcito, echarse un sueñecito arropaito… mmmmm….

– ¡Abuela, despierta!

¡Uuuuh! Si es que me he quedao azorragá con el brasero